Translation of the people,
by the people, for the people.
1Number of Lines
1.1 A maximum of two lines is recommended for each Timebar. Up to 3 lines is acceptable, however your subtitle may get cut off if you exceed more than 78 characters. If your subtitle is too long, you will see a “…” on the left viewer screen where your subtitle will get cut off.
1.2 Keep your sentences short enough to read quickly, especially for Timebars less than 5 seconds in duration. If your sentences are visibly long, try to paraphrase or omit unnecessary words to make them shorter.
1.3 Instead of having one long subtitle, separate the sentence into two lines to make it easier for viewers to read. The line should be broken for each speaker or if the Timebar contains both captions and dialogue.
2Two or More Speakers
2.1 When two or more people are in a conversation, use a hyphen (-) followed by a space to differentiate the speakers. You should separate the lines for each speaker, however if the back and forth between the speakers are short answers, you can just leave the conversation on one line.
2.2 If onscreen captions and dialogue are happening simultaneously and the subtitle gets too long, do not worry about including the caption and just focus on the conversation between the speakers!
3Hesitation, Interruption, and Unfinished Sentences
3.1 Use three dots to indicate a pause, an abrupt interruption, or dialogue training off within a sentence. You can also use three dots to indicate mid-sentence pick-ups. This gives viewers a better idea of how the conversation is flowing in the broadcast.
3.2 You do not need to use three dots when an ongoing sentence is split between two or more continuous subtitles.
4.1 Use double quotation marks (“ ”) for albums, songs, movies, TV programs, books, etc.
For example, I read “The Very Hungry Caterpillar” last night or I am going to watch “Spider-Man” tomorrow with my friends.
4.2 Single quotation marks (‘ ’) should be inside sentences in double quotation marks.
For example, He said, “I read ‘The Very Hungry Caterpillar’ last night.” Or He said, “I am going to watch ‘Spider-Man’ tomorrow with my friend.”
4.3 If lyrics in the broadcast is an important part of the conversation, put them in double quotation marks for the viewers to be able to differentiate between the conversation and the song.
5.1 Square brackets [ ] should be used to subtitle on-screen captions and sound effects. If there are on-screen captions and happening at the same time, make sure that your subtitle is in time order.
For example, [Whispers] I want to go home or I am too tired to go out. [Sarah has worked all day]
5.2 Round brackets ( ) can be used in the subtitles to explain difficult vocabulary, phrases, or situations, etc. This can help to keep the subtitles short, but still facilitate understanding.
For example, I ate tteokbokki (Korean spicy rice cake).
6.1 The numbers from 1 to 10 are better spelled out, but use numerals if the subtitle gets too lengthy. Numbers above 10 should always be written in numerals and commas should be used as a thousands separator to make larger numbers easier to read.
For example, 1,250,356 hearts instead of 1250356 hearts.
6.2 Currency should not be converted in the subtitles. If money is mentioned in the dialogue, it should remain in the original currency.
6.3 Write the time of the day using numerals, reflecting the format the speaker uses.
For example, 4 o’clock, 4:30pm, 1630 in 24-hour clock format.
7.1 Use the Romanized spelling for Korean food. Always double check by searching the Korean food names on the Internet and feel free to give a short explanation on the dish in round brackets.
For example, kimchi jjigae (kimchi stew) or gopchang (grilled small intestines)
7.2 Korean games should be written in the English form, if possible. If the game is difficult to translate, use the Romanized spelling and give a short explanation in round brackets.
For example, “Rock, Paper, Scissors” has an English name, so it is perfectly fine to use. However, mukjjippa (Korean style rock, paper, scissors) is not very easy to translate, so it is better to write it phonetically.
7.3 Difficult Korean vocabulary can lose its meaning if you try to literally translate it. In these situations, use the Romanized spelling and explain in round brackets to help viewers understanding the meaning.
For example, “sunbae” is a term usually used for your seniors at work. You can write “sunbae” and follow it with (a Korean term for senior)
8Emoticons and Special Characters
8.1 Do not use emoticons and special characters in your subtitles. We have found some emoticons and special characters in the subtitles will be visible on V Fansubs, however it won’t get uploaded correctly on V LIVE. Using emoticons or special characters will make the review process longer and you may find that your submission will get rejected depending on how much editing needs to be done. Also, you might get your video approved, however you won’t see your subtitles correctly uploaded on V LIVE.
8.2 If your ID name has emoticons or special characters, go to the settings and change your ID. Emoticons and special characters in your ID name will result in your subtitles missing in the list of languages in the caption setting, even though your subtitles were approved.
9.1 Please do not use offensive language in your subtitles. We understand the many obstacles when trying to translate colloquialisms and slang expressions, especially when translating song lyrics. We also know that omitting the words can shift the meaning that the speaker intended for viewers to hear. However, because V LIVE is a service for all ages, we would like to censor the language used in the subtitles as much as possible without changing the intended meaning. Be creative and censor using “x” if you believe the language used in the broadcast is necessary.
9.2 If you do not censor the offensive language in your subtitles, your subtitles may get rejected. However, submit your subtitles again after bleeping out the offensive language and we will be happy to upload your translations on V LIVE.
10.1 V Fansubs is an open community for all fans around the world and everyone can translate for their favorite stars. We want to see everyone working together to create the best possible subtitles in different languages. Fans who helped create high quality subtitles will get credited for their hard work. Make sure to double check for errors, such as spelling, grammar, and mistranslations before pressing the “Submit” button at the end. Our V Fansubs team will review your submission and upload the subtitles as soon as possible!
10.2 If you find errors in your translations after it has been uploaded to V LIVE, please send a message to “administrator” with the V LIVE link, language you want to edit, and the reasons why you want to edit. Our team will review your request and unlock it for you so you can fix your errors.