다음 배너 보기

Guidelines

모두 함께 만들고 즐기는 자막, V Fansubs!

  • 1자막 줄 수 각 타임바는 3줄까지는 입력 가능하나 최대 2줄을 추천합니다. 너무 길면 자막이 잘려 왼쪽 뷰어 화면에 ‘…’로 보입니다.
    자막은 한 눈에 들어오게 짧게 입력해주세요. 특히 5초 미만의 타임바인 경우 더욱 그렇습니다.
    문장이 너무 긴 경우 다른 말로 표현을 바꾸거나 불필요한 단어는 생략할 수 있습니다.
    긴 문장은 읽기 쉽게 2줄로 나눠주세요. 화자가 다르거나 하나의 타임바가 캡션과 대사를 모두 포함한 경우 줄을 바꿔야 합니다.
  • 2셀럽 이름 등 고유명사는 먼저 확인합니다. 여러 사람이 번역에 참여하다 보면, 셀럽의 이름을 서로 다르게 적는 경우가 있습니다. 마이클인지 마이콜인지 헷갈리나요? 번역을 시작하기 전 셀럽의 공식 이름을 인터넷 검색 등을 통해 언어별로 먼저 확인해보세요!
  • 3다국어 자막이 아닌 한글 자막도 필요합니다. 잘하는 외국어가 없다고 의기소침해졌나요? 한글 자막을 먼저 만들어보세요. 받아쓰기만으로도 멋진 자막 한 편이 탄생할 수 있습니다. 이렇게 만들어진 한글 자막이 다른 언어로 자막을 번역하려는 외국 팬들에게 좋은 자료가 될 수 있습니다.
  • 4너무 길지도 너무 짧지도 않은 자막이어야 합니다. 사람들이 한 번에 읽을 수 있는 글자 수는 한글 기준 18글자 내외입니다. 자막의 전환 속도 또한 너무 빠르지도 너무 느리지도 않아야 합니다. 3초마다 하나의 자막을 읽는 것이 적당한 속도입니다.
  • 5출연자의 말투를 잘 분석해야 합니다. 자막만으로도 목소리 톤을 표현해낼 수 있습니다. 사투리는 어떻게 나타낼까요? 생동감 있고 풍부한 어휘들을 사용해보세요. 자막만으로도 캐릭터가 완전히 달라질 수 있습니다.
  • 6언어권 국가의 사회 문화를 고려해야 합니다. 번역 언어를 사용하는 지역의 특색을 살려보세요. 더 실감나는 자막이 만들어질 것입니다. 한국에서 응급 구조 전화번호는 119이죠. 번역 중인 언어를 사용하는 나라에서는 몇 번일까요?
  • 7두 사람이 대화하는 경우, 자막을 구분시켜주어야 합니다. 여러 사람이 이야기하는 경우, 자막을 만들기가 쉽지 않습니다. 각 셀럽의 대화 시작 부분에 '-' 마크를 추가하거나, 각 문장을 두 줄 또는 세 줄로 나누어 대화를 구분시켜주세요.
  • 8특수 상황에 한하여 괄호 및 기호를 이용할 수 있습니다. 출연자의 대화가 아닌, 영상 위 그래픽 자막은 어떻게 표시할까요? [,]와 같이 괄호를 사용하여 구분시켜 주어야 합니다. 배경 음악을 표시해줄 때는 음표 기호(♪)를 사용할 수 있습니다.
  • 9심한 욕설은 '***'표시로 자체 검열할 수 있습니다. 심한 욕설이 등장하는 부분에서는 번역가의 판단에 따라, 직역을 할 수도 의역을 할 수도 있습니다. 셀럽의 감정을 부드럽고 매끄럽게 표현해주세요.